2024. őszi különszám: Ármány és szerelem a Fehér Házban
ITT vásárolhatsz termékeinkből

Törökül is kiadták Balassi verseit

2006. november 22. 16:00

Balassi Bálint versei, illetve a költő életét és korát bemutató írások szerepelnek abban a török nyelvű könyvben, amely az Akadémiai Kiadó és a Magyar-Török Baráti Társaság gondozásában jelent meg.

Balassi a török nyelv első műfordítója volt

Balassi Bálint és a török
költészet (.doc)

A műben a XVI. századi költő húsz válogatott istenes és vitézi éneke, valamint virágéneke olvasható - mondta Dávid Géza, a Magyar-Török Baráti Társaság elnöke. Hozzátette: Balassi Bálint költészete bemutatja az oszmán-török hódoltság alatti Magyarország kultúráját és a két nép kulturális kapcsolódási pontjait.

A szervezet elnöke az MTI-nek elmondta: a török nyelvű Balassi-kötet ötlete 2004-ban, a Balassi-emlékévben, a költő születésének 450. évfordulója kapcsán született meg. A társaság vezetője Balassi munkáit a török-magyar kulturális egymásra találás szép példájának nevezte.

Az 1594-ben, Esztergom váránál elesett vitézköltő verseit és a költői tevékenységéről szóló előadásokat magában foglaló kötet Törökországban lesz megvásárolható - mondta Dávid Géza, hozzátéve, hogy elsősorban a magyar-szakos török egyetemisták érdeklődésére számítanak. Ismertetése szerint a baráti társaság könyvkiadási programjában eddig 12 könyv látott napvilágot, köztük 5 magyar nyelvre fordított török mű. Törökül egyebek mellett Kossuth Lajosról és Rákóczi Ferencről szóló írások jelentek meg, kiadtak továbbá egy, a Corvinákat bemutató fakszimile kiadványt. A társaság tervei szerint következő török kiadványuk Thököly Imre életéről szól majd.

Tasnádi Edit műfordító elmondta: a nyolc nyelven beszélő Balassi a török nyelv első műfordítója volt, versei azonban most jelennek meg először törökül. Kiemelte: a költő többször tett verseiben utalást arra, hogy a költeményt török nyelvről fordította, vagy török zenére írta. A verseket és a költőhöz kapcsolódó irodalomtörténeti írásokat válogató műfordító megjegyezte: a verseket nyersfordításai alapján török kollégája, Dursun Ayan fordította, és archaikus török szavakkal tette korhűvé.

(Múlt-kor/MTI)

Támogasd a Múlt-kor szerkesztőségét!

Miért támogassam a Múlt-kort?

2024. ősz: 1944 – A szégyen éve
Olvasta már a Múlt-kor
történelmi magazin
legújabb számát?

kedvezményes előfizetés 1 évre (5 szám)

Nyomtatott előfizetés vásárlása
bankkártyás fizetés esetén 20% kedvezménnyel.
Az éves előfizetés már tartalmazza az őszi különszámot.
12 450 ft 9 990 Ft
Digitális előfizetés vásárlása a teljes archívumhoz való hozzáféréssel 25% kedvezménnyel.
Az első 500 előfizetőnek.
20 000 ft 14 990 Ft

Játsszon!

Miről híresült el I. Miklós pápa?

Történelmi adattárak

Mi történt a szülinapomon?

Adja meg e-mail címét, és hetente megküldjük Önnek a Múlt-kor legjobb írásait!

Bezár